<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T12n0368">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 368 拔一切業障根本得生淨土神呪</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 368 拔一切業障根本得生淨土神呪</title>
			<author>劉宋 <name role="" type="person">求那跋陀羅</name>重譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">12</idno>.<idno type="no">368</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">拔一切業障根本得生淨土神呪</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p xml:lang="en" cb:type="ly">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous from USA, CBETA OCR Group, Punctuated text as provided by Ms. Huang Jin-Ai</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，北美某大德提供，CBETA 自行掃瞄辨識，黃金愛大德提供新式標點</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【元】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【宋】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		<charDecl>
<char xml:id="CB00566">
				<charName>CBETA CHARACTER CB00566</charName>
				<mapping cb:dec="983606" type="PUA">U+F0236</mapping>
			<mapping type="unicode">U+4812</mapping><charProp><localName>composition</localName><value>[跍*月]</value></charProp></char>
</charDecl>
	</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
			<language ident="en">English</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-06-28T19:58:30">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/6/28)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone n="1" unit="juan"/>
<pb n="0351c" xml:id="T12.0368.0351c" ed="T"/>
<lb n="0351c01" ed="T"/>
<lb n="0351c02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 368</cb:docNumber>
<lb n="0351c03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu n="1" type="卷"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0351009" n="0351009"/><cb:jhead>拔一切業障根本得生淨土神呪
<lb n="0351c04" ed="T"/><note place="inline">出小無量壽經</note></cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0351c05" ed="T"/>
<lb n="0351c06" ed="T"/><byline cb:type="Translator">劉宋<anchor xml:id="nkr_note_orig_0351010" n="0351010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0351010" n="0351010"/><anchor xml:id="beg0351010" n="0351010"/>天<anchor xml:id="end0351010"/>竺三藏<name role="" type="person">求那跋陀羅</name>
<lb n="0351c07" ed="T"/>奉　詔重譯</byline>
<lb n="0351c08" ed="T"/><cb:div type="jing"><anchor xml:id="nkr_note_orig_0351011" n="0351011"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0351011" n="0351011"/><anchor xml:id="beg0351011" n="0351011"/><p cb:type="dharani" xml:id="pT12p0351c0801">南無阿彌多婆夜哆<note place="inline">多曷<anchor xml:id="nkr_note_orig_0351012" n="0351012"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0351012" n="0351012"/><anchor xml:id="beg0351012" n="0351012"/>切<anchor xml:id="end0351012"/></note><note place="inline">一</note>　他伽<anchor xml:id="nkr_note_orig_0351013" n="0351013"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0351013" n="0351013"/><anchor xml:id="beg0351013" n="0351013"/>哆<anchor xml:id="end0351013"/><note place="inline">都餓切</note><note place="inline">二</note>　夜
<lb n="0351c09" ed="T"/>哆地<note place="inline">途賣切</note><note place="inline">三</note>　夜他阿彌利<note place="inline">上聲</note><note place="inline">四</note>　都婆毘<note place="inline">五</note>　阿彌利
<lb n="0351c10" ed="T"/>哆<note place="inline">六</note>　悉眈婆毘<note place="inline">七</note>　阿彌利哆<note place="inline">八</note>　毘迦蘭諦<note place="inline">九</note>　阿
<lb n="0351c11" ed="T"/>彌利哆<note place="inline">十</note>　毘迦蘭哆<note place="inline">十一</note>　伽彌膩<note place="inline">十二</note>　伽伽那<note place="inline">十三</note>　枳
<lb n="0351c12" ed="T"/>多迦隷<note place="inline">十四</note>　莎婆訶<note place="inline">十五</note></p>
<lb n="0351c13" ed="T"/><p xml:id="pT12p0351c1301">若有善男子善女人能誦此呪者，阿彌陀佛
<lb n="0351c14" ed="T"/>常住其頂，日夜擁護，無令怨家而得其便，現
<lb n="0351c15" ed="T"/>世常得安隱，臨命終時任運往生。</p><anchor xml:id="end0351011"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0351014" n="0351014"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0351014" n="0351014"/><anchor type="circle"/></cb:div>
<lb n="0351c16" ed="T"/><cb:div type="w"><anchor type="circle"/><head><anchor xml:id="nkr_note_orig_0351015" n="0351015"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0351015" n="0351015"/>阿彌陀經不思議神力傳<anchor xml:id="nkr_note_orig_0351016" n="0351016"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0351016" n="0351016"/><anchor xml:id="beg0351016" n="0351016"/><note place="inline">附隋錄，未詳作者</note><anchor xml:id="end0351016"/>：</head>
<lb n="0351c17" ed="T"/><p xml:id="pT12p0351c1701">昔長安僧叡法師、慧崇、僧顯、慧通，近至後
<lb n="0351c18" ed="T"/>周實禪師、景禪師、西河鸞法師等數百餘人，
<lb n="0351c19" ed="T"/>並生西方。西河綽禪師等，因見鸞法師得生
<lb n="0351c20" ed="T"/>淨土，各率有緣，專修淨土之業；綽師又撰西
<lb n="0351c21" ed="T"/>方記驗，名《安樂集》流行。</p><p xml:id="pT12p0351c2110" cb:place="inline">又晉朝遠法師，入盧
<lb n="0351c22" ed="T"/>山三十年不出，乃命同志白黑有一百二十
<lb n="0351c23" ed="T"/>三人，立誓期於西方，鑿山銘願。至陳天嘉年，
<lb n="0351c24" ed="T"/>盧山珍禪師，於坐時見有數百餘人，共乘七
<lb n="0351c25" ed="T"/>寶華舫往西方，珍禪師遂求附載。其船上人
<lb n="0351c26" ed="T"/>報云：「法師雖講得《涅槃經》，亦大不可思議緣，
<lb n="0351c27" ed="T"/>法師未誦得《阿彌陀經》及呪，所以不得同去。」
<lb n="0351c28" ed="T"/>法師遂廢講業，日夜專誦《彌陀經》及呪，計
<lb n="0351c29" ed="T"/>應滿二萬遍。未終四七日前，夜向四更，有神
<pb n="0352a" xml:id="T12.0368.0352a" ed="T"/>
<lb n="0352a01" ed="T"/>人從西方送一白銀臺來空中，明過於日，吿
<lb n="0352a02" ed="T"/>云：「法師壽終，當乘此臺往生阿彌陀國，故來
<lb n="0352a03" ed="T"/>相示，令知定生。」終時白黑咸聞，空中如奏音
<lb n="0352a04" ed="T"/>樂，幷聞異香，數月聞香氣不歇。其夜峯頂寺
<lb n="0352a05" ed="T"/>僧衆，咸見一谷內有數十炬火大如車輪。</p><p xml:id="pT12p0352a0517" cb:place="inline">尋
<lb n="0352a06" ed="T"/>驗古今，得生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0352001" n="0352001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0352001" n="0352001"/><anchor xml:id="beg0352001" n="0352001"/>安樂<anchor xml:id="end0352001"/>世界者非一，多見化佛徒
<lb n="0352a07" ed="T"/>衆來迎靈瑞，如傳廣明，不可繁錄。因珍禪師
<lb n="0352a08" ed="T"/>於此經有驗，故略述此一條以悟來哲，助成
<lb n="0352a09" ed="T"/>往生之志。</p><p xml:id="pT12p0352a0905" cb:place="inline">拔一切業障根本得生淨土神呪
<lb n="0352a10" ed="T"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0352002" n="0352002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0352002" n="0352002"/><anchor xml:id="beg0352002" n="0352002"/>者，乃<anchor xml:id="end0352002"/>宋元嘉<anchor xml:id="nkr_note_orig_0352003" n="0352003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0352003" n="0352003"/><anchor xml:id="beg0352003" n="0352003"/>末<anchor xml:id="end0352003"/>年，<name role="" type="person">求那跋陀</name>重奉制譯，合
<lb n="0352a11" ed="T"/>計五十九字，一十五<anchor xml:id="nkr_note_orig_0352004" n="0352004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0352004" n="0352004"/>句。龍樹菩薩願生安養，
<lb n="0352a12" ed="T"/>夢感此咒。耶舍三藏誦此呪，天平寺<anchor xml:id="nkr_note_orig_0352005" n="0352005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0352005" n="0352005"/><anchor xml:id="beg0352005" n="0352005"/>銹<anchor xml:id="end0352005"/>法
<lb n="0352a13" ed="T"/>師從耶舍三藏口受此呪，其人云：「經本外國
<lb n="0352a14" ed="T"/>不來，若欲受持呪法，嚼楊枝、澡豆，漱口、然香，
<lb n="0352a15" ed="T"/>於佛像前<anchor xml:id="nkr_note_orig_0352006" n="0352006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0352006" n="0352006"/><anchor xml:id="beg0352006" n="0352006"/>胡<anchor xml:id="end0352006"/>跪合掌，日夜六時各誦三七遍，
<lb n="0352a16" ed="T"/>卽滅四重、五逆、十惡、謗方等罪，悉得滅除。現
<lb n="0352a17" ed="T"/>世所求皆得，不爲惡鬼神所惑亂。若數滿二
<lb n="0352a18" ed="T"/>十萬遍，卽感得菩提牙生，若至三十萬遍卽
<lb n="0352a19" ed="T"/>面見阿彌陀<anchor xml:id="nkr_note_orig_0352007" n="0352007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0352007" n="0352007"/><anchor xml:id="beg0352007" n="0352007"/>佛<anchor xml:id="end0352007"/>。」</p></cb:div>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0351010" to="#end0351010"><lem wit="#wit.orig">天</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">元嘉年天</rdg></app>
<app from="#beg0351012" to="#end0351012"><lem wit="#wit.orig">切</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">反</rdg></app>
<app from="#beg0351013" to="#end0351013"><lem wit="#wit.orig">哆</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">跢</rdg></app>
<app cb:word-count="137" from="#beg0351011" to="#end0351011"><lem wit="#wit.orig"><p cb:type="dharani">南無阿彌多婆夜哆<note place="inline">多曷<note n="0351012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text">切＝反【元】【宋】</note><note n="0351012" resp="#resp1" type="mod">切【大】，反【元】【宋】</note><app n="0351012"><lem wit="#wit.orig">切</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2">反</rdg></app></note><note place="inline">一</note>　他伽<note n="0351013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text">哆＝跢【元】</note><note n="0351013" resp="#resp1" type="mod">哆【大】，跢【元】</note><app n="0351013"><lem wit="#wit.orig">哆</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1">跢</rdg></app><note place="inline">都餓切</note><note place="inline">二</note>　夜<lb n="0351c09" ed="T"/>哆地<note place="inline">途賣切</note><note place="inline">三</note>　夜他阿彌利<note place="inline">上聲</note><note place="inline">四</note>　都婆毘<note place="inline">五</note>　阿彌利<lb n="0351c10" ed="T"/>哆<note place="inline">六</note>　悉眈婆毘<note place="inline">七</note>　阿彌利哆<note place="inline">八</note>　毘迦蘭諦<note place="inline">九</note>　阿<lb n="0351c11" ed="T"/>彌利哆<note place="inline">十</note>　毘迦蘭哆<note place="inline">十一</note>　伽彌膩<note place="inline">十二</note>　伽伽那<note place="inline">十三</note>　枳<lb n="0351c12" ed="T"/>多迦隷<note place="inline">十四</note>　莎婆訶<note place="inline">十五</note></p>
<lb n="0351c13" ed="T"/><p>若有善男子善女人能誦此呪者，阿彌陀佛<lb n="0351c14" ed="T"/>常住其頂，日夜擁護，無令怨家而得其便，現<lb n="0351c15" ed="T"/>世常得安隱，臨命終時任運往生。</p></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0351016" to="#end0351016"><lem wit="#wit.orig"><note place="inline">附隋錄，未詳作者</note></lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit1"><note place="inline">附隋未詳作者</note></rdg></app>
<app from="#beg0352001" to="#end0352001"><lem wit="#wit.orig">安樂</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2">極樂</rdg></app>
<app from="#beg0352002" to="#end0352002"><lem wit="#wit.orig">者，乃</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0352003" to="#end0352003"><lem wit="#wit.orig">末</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0352005" to="#end0352005"><lem wit="#wit.orig">銹</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit1">銹<note place="inline">音秀</note></rdg></app>
<app from="#beg0352006" to="#end0352006"><lem wit="#wit.orig">胡</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2"><g ref="#CB00566">䠒</g></rdg></app>
<app from="#beg0352007" to="#end0352007"><lem wit="#wit.orig">佛</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit2 #wit1">佛傳竟如前</rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note n="0351010" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0351010">天【大】，元嘉年天【元】</note>
<note n="0351011" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0351011">（南無…往生）百三十七字【大】，〔－〕【宋】</note>
<note n="0351012" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0351012">切【大】，反【元】【宋】</note>
<note n="0351013" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0351013">哆【大】，跢【元】</note>
<note n="0351014" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0351014"><!--CBETA todo type: a--><!--CBETA todo type: newmod-->不分卷【元】，麗本缺此傳，依明本採錄與宋本元本對校</note>
<note n="0351015" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0351015"><!--CBETA todo type: a--><!--CBETA todo type: newmod-->不分卷【元】，麗本缺此傳，依明本採錄與宋本元本對校</note>
<note n="0351016" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0351016">附隋錄未詳作者【大】，〔－〕【宋】，附隋未詳作者【元】</note>
<note n="0352001" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0352001">安樂【大】，極樂【宋】</note>
<note n="0352002" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0352002">者乃【大】，〔－〕【宋】</note>
<note n="0352003" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0352003">末【大】，〔－〕【宋】</note>
<note n="0352004" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0352004"><!--CBETA todo type: a-->句【大】，句字下有（南無…往生）百三十七字【宋】351頁c段參照</note>
<note n="0352005" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0352005">銹【大】，銹<note place="inline">音秀</note>【宋】【元】</note>
<note n="0352006" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0352006">胡【大】，<g ref="#CB00566">䠒</g>【宋】</note>
<note n="0352007" resp="#resp1" type="mod" target="#nkr_note_mod_0352007">佛【大】，佛傳竟如前【宋】【元】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note n="0351009" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0351009">麗本宋本缺此經，依明本採錄與元本對校</note>
<note n="0351010" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0351010">（元嘉年）＋天【元】</note>
<note n="0351011" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0351011">〔南無…往生〕百三十七字－【宋】</note>
<note n="0351012" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0351012">切＝反【元】【宋】</note>
<note n="0351013" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0351013">哆＝跢【元】</note>
<note n="0351014" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0351014">不分卷【元】，麗本缺此傳，依明本採錄與宋本元本對校</note>
<note n="0351015" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0351015">不分卷【元】，麗本缺此傳，依明本採錄與宋本元本對校</note>
<note n="0351016" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0351016">〔附隋錄未詳作者〕－【宋】，〔錄〕－【元】</note>
<note n="0352001" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0352001">安樂＝極樂【宋】</note>
<note n="0352002" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0352002">〔者乃〕－【宋】</note>
<note n="0352003" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0352003">〔末〕－【宋】</note>
<note n="0352004" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0352004">句＋（南無…往生）百三十七字【宋】351頁c段參照</note>
<note n="0352005" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0352005">銹＋（音秀）夾註【宋】【元】</note>
<note n="0352006" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0352006">胡＝<g ref="#CB00566">䠒</g>【宋】</note>
<note n="0352007" resp="#resp2" type="orig" place="foot text" target="#nkr_note_orig_0352007">佛＋（傳竟如前）【宋】【元】</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>